<-- Acts 19:17 | Acts 19:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 19:18

Acts 19:18 - ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And many of those who believed came and acknowledged their sins, and confessed whatever they had done.

(Murdock) And many of them that believed, came and narrated their faults, and confessed what they had done.

(Lamsa) And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.

(KJV) And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-19180 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-19181 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-19182 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1127 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-19183 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܐܬܝܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ 2:2085 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-19184 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-19185 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܫܬܥܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ 2:22025 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-19186 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:14407 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62044-19187 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܘܕܝܢ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ 2:8555 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62044-19188 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܒܡܕܡ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11402 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-19189 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܕܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14902 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-191810 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-191811 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.