<-- Acts 19:17 | Acts 19:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:18
Acts 19:18 - ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And many of those who believed came and acknowledged their sins, and confessed whatever they had done.
(Murdock) And many of them that believed, came and narrated their faults, and confessed what they had done.
(Lamsa) And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.
(KJV) And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-19180 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-19181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-19182 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1127 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-19183 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:2085 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-19184 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19185 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܬܥܝܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ | 2:22025 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62044-19186 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܗܘܢ | ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14407 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62044-19187 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܘܕܝܢ | ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:8555 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62044-19188 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܡܕܡ | ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11402 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-19189 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14902 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-191810 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-191811 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|