<-- Acts 19:16 | Acts 19:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:17
Acts 19:17 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܪܰܡܪܰܡ ܗ݈ܘܳܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this was known to all the Jihudoyee and Aramoyee who dwelt in Ephesos: and fear fell upon them all, and the name of our Lord Jeshu Meshiha was exalted.
(Murdock) And this became known to all the Jews and Gentiles, who resided at Ephesus. And fear fell on them all, and the name of our Lord Jesus Messiah was exalted.
(Lamsa) And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.
(KJV) And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-19170 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ | 2:8628 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-19171 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19172 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-19173 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-19174 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝܐ | ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ | 2:1947 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62044-19175 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-19176 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܣܘܣ | ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1810 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62044-19177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠܬ | ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ | 2:13287 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-19178 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62044-19179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-191710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-191711 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܬܪܡܪܡ | ܘܡܶܬ݂ܪܰܡܪܰܡ | 2:19712 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62044-191712 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-191713 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-191714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-191715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-191716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-191717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|