<-- Acts 18:8 | Acts 18:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:9
Acts 18:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܐܶܠܳܐ ܡܰܠܶܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Lord said in a vision unto Paulos, Fear not, but speak and be not silent;
(Murdock) And the Lord said to Paul in a vision: Fear not, but speak and be not silent:
(Lamsa) Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent.
(KJV) Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-18090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-18091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܙܘܐ | ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6735 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-18092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-18093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-18094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ | 2:4328 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-18095 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-18096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12049 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-18097 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-18098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܘܩ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܩ | 2:22562 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62044-18099 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|