<-- Acts 18:5 | Acts 18:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:6

Acts 18:6 - ܘܰܢܦ݂ܰܨ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he shook his garments and said to them, From now I am clean: I go unto the Gentiles.

(Murdock) And he shook his garments, and said to them: Henceforth I am clean; I betake myself to the Gentiles.

(Lamsa) So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles.

(KJV) And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܨ ܘܰܢܦ݂ܰܨ 2:13314 ܢܦܨ Verb shake off 345 142 62044-18060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܐܢܘܗܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ 2:11369 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62044-18061 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-18062 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-18063 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-18064 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-18065 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-18066 First Common Singular - - - No - - -
ܕܟܐ ܕ݁ܟ݂ܶܐ 2:24426 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62044-18067 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-18068 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-18069 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-180610 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-180611 - - - - - - No First Common Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-180612 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-180613 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.