<-- Acts 18:3 | Acts 18:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:4
Acts 18:4 - ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܠܚܰܢܦ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he discoursed in the synagogue every shabath, and persuaded the Jihudoyee and the Heathens.
(Murdock) And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and Gentiles.
(Lamsa) And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans.
(KJV) And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܡܠܠ | ܘܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12040 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-18040 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10229 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-18042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-18043 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܐ | ܫܰܒ݁ܳܐ | 2:20630 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62044-18044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܝܣ | ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ | 2:16598 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-18045 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18046 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-18047 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܚܢܦܐ | ܘܰܠܚܰܢܦ݁ܶܐ | 2:7350 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62044-18048 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|