<-- Acts 18:24 | Acts 18:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:25

Acts 18:25 - ܗܳܢܳܐ ܡܬ݂ܰܠܡܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܪܳܬ݂ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) This was discipled in the way of the Lord, and was fervid in spirit, and he spake and taught freely concerning Jeshu, while knowing not any thing but the baptism of Juhanon.

(Murdock) He had been instructed in the ways of the Lord, and was fervent in spirit; and he discoursed and taught fully respecting Jesus, while yet he knew nothing except the baptism of John.

(Lamsa) He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John.

(KJV) This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-18250 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܬܠܡܕ ܡܬ݂ܰܠܡܰܕ݂ 2:11220 ܠܡܕ Denominative teach, instruct 614 239 62044-18251 Third Masculine Singular - Participles TAPHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18252 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܘܪܚܗ ܠܽܐܘܪܚܶܗ 2:317 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-18253 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-18254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܬܚ ܘܪܳܬ݂ܰܚ 2:20337 ܪܬܚ Verb boil, fervent in spirit 552 212 62044-18255 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18256 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-18257 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܡܠܠ ܘܰܡܡܰܠܶܠ 2:12040 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-18258 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18259 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܠܦ ܘܡܰܠܶܦ݂ 2:9206 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-182510 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܠܝܐܝܬ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ 2:11851 ܡܠܐ Adverb (ending with AiYT) fully, completely, perfectly 277 124 62044-182511 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-182512 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-182513 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-182514 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-182515 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-182516 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-182517 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-182518 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-182519 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-182520 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15836 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62044-182521 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62044-182522 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.