<-- Acts 18:24 | Acts 18:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:25
Acts 18:25 - ܗܳܢܳܐ ܡܬ݂ܰܠܡܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܐܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܪܳܬ݂ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This was discipled in the way of the Lord, and was fervid in spirit, and he spake and taught freely concerning Jeshu, while knowing not any thing but the baptism of Juhanon.
(Murdock) He had been instructed in the ways of the Lord, and was fervent in spirit; and he discoursed and taught fully respecting Jesus, while yet he knew nothing except the baptism of John.
(Lamsa) He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John.
(KJV) This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-18250 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܡܕ | ܡܬ݂ܰܠܡܰܕ݂ | 2:11220 | ܠܡܕ | Denominative | teach, instruct | 614 | 239 | 62044-18251 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | TAPHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18252 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܘܪܚܗ | ܠܽܐܘܪܚܶܗ | 2:317 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-18253 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-18254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܬܚ | ܘܪܳܬ݂ܰܚ | 2:20337 | ܪܬܚ | Verb | boil, fervent in spirit | 552 | 212 | 62044-18255 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18256 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-18257 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܡܠܠ | ܘܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12040 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-18258 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18259 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-182510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܝܐܝܬ | ܡܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:11851 | ܡܠܐ | Adverb (ending with AiYT) | fully, completely, perfectly | 277 | 124 | 62044-182511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-182512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-182513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-182514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-182515 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-182516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-182517 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-182518 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-182519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-182520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15836 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62044-182521 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-182522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|