<-- Acts 18:9 | Acts 18:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:10
Acts 18:10 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܗܳܪܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for I am with thee, and no man can do thee harm; and I have much people in this city.
(Murdock) for I am with thee, and no one is able to harm thee; and I have much people in this city.
(Lamsa) For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city.
(KJV) For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-18100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-18101 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-18102 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-18103 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-18104 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-18105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-18106 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܪܘܬܟ | ܠܡܰܗܳܪܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:5344 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 62044-18107 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܥܡܐ | ܘܥܰܡܳܐ | 2:15810 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-18108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-18109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-181010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-181011 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4498 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-181012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-181013 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|