<-- Acts 17:5 | Acts 17:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:6
Acts 17:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܰܘ ܠܺܐܝܰܣܳܘܢ ܘܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܠܰܚܘ ܘܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they could not find them there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them to the chiefs of the city, crying, These are they who have troubled the whole land; and behold again have they come here;
(Murdock) And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also:
(Lamsa) And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,
(KJV) And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-17060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-17061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-17062 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-17063 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-17064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܪܘܗܝ | ܓ݁ܰܪܽܘܗ݈ܝ | 2:3982 | ܓܪ | Verb | drag away | 77 | 50 | 62044-17065 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17066 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܝܣܘܢ | ܠܺܐܝܰܣܳܘܢ | 2:689 | ܐܝܣܘܢ | Proper Noun | Jason | 14 | 20 | 62044-17067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܚܐ | ܘܠܰܐܚܶܐ | 2:430 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-17068 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-17069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-170610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-170611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܘ | ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2128 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-170612 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-170613 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-170614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܶܐ | 2:19960 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-170615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-170616 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-170617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܥܝܢ | ܩܳܥܶܝܢ | 2:18768 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-170618 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-170619 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-170620 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-170621 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟܠܗ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10039 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-170622 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-170623 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܚܘ | ܕ݁ܰܠܰܚܘ | 2:4646 | ܕܠܚ | Verb | trouble, agitate, confuse | 92 | 55 | 62044-170624 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-170625 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-170626 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܪܟܐ | ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5374 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62044-170627 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-170628 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|