<-- Acts 17:3 | Acts 17:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:4

Acts 17:4 - ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܢܩܶܦ݂ܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܢܶܫܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܙܥܽܘܪܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And men of them believed and adhered to Paulos and Shilo, and many of the Javnoyee who feared Aloha, and distinguished women not a few.

(Murdock) And some of them believed, and adhered to Paul and Silas; and of those Greeks who feared God, a great many; and also of noted women, not a few.

(Lamsa) And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number.

(KJV) And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܫܝܢ ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1461 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-17040 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17041 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1144 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-17042 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܘܢܩܦܘ ܘܰܢܩܶܦ݂ܘ 2:13570 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62044-17043 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-17044 - - - - - - No - - -
ܘܠܫܝܠܐ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ 2:21148 ܫܝܠܐ Proper Noun Silas 574 221 62044-17045 - - - - - - No - - -
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-17046 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17047 - - - - - - No - - -
ܝܘܢܝܐ ܝܰܘܢܳܝܶܐ 2:9019 ܝܘܢ Adjective of Place Hellenist, Greek, Grecian 190 93 62044-17048 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-17049 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܚܠܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ 2:4305 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-170410 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-170411 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-170412 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-170413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-170414 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-170415 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܝܥܬܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ 2:8610 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 62044-170416 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-170417 - - - - - - No - - -
ܙܥܘܪܝܢ ܙܥܽܘܪܝܳܢ 2:5887 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62044-170418 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.