<-- Acts 17:21 | Acts 17:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:22

Acts 17:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND as Paulos stood on Arios-pagos he said, Men of Athinos, I observe you that in all (things) you exceed in the worship of demons.

(Murdock) And as Paul stood in the Areopagus, he said: Men, Athenians, I perceive that in all things ye are excessive in the worship of demons.

(Lamsa) When Paul stood in the court at Ar-eop'a-gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.

(KJV) Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-17220 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-17221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-17222 - - - - - - No - - -
ܒܐܪܝܘܣ‌ܦܓܘܣ ܒ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ 2:1909 ܐܪܝܘܣ‌ܦܐܓܘܣ Proper Noun Areopagus 28 30 62044-17223 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-17224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-17225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܢܝܐ ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ 2:2199 ܐܬܢܘܣ Adjective of Place Athenian 33 32 62044-17226 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25186 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-17227 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-17228 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-17229 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܒܟܠܗܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10020 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-172210 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܝܬܝܪܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ 2:9654 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-172211 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-172212 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܕܚܠܬ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ 2:4339 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62044-172213 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20348 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62044-172214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.