<-- Acts 17:21 | Acts 17:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:22
Acts 17:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as Paulos stood on Arios-pagos he said, Men of Athinos, I observe you that in all (things) you exceed in the worship of demons.
(Murdock) And as Paul stood in the Areopagus, he said: Men, Athenians, I perceive that in all things ye are excessive in the worship of demons.
(Lamsa) When Paul stood in the court at Ar-eop'a-gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.
(KJV) Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-17220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-17221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-17222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܝܘܣܦܓܘܣ | ܒ݁ܰܐܪܺܝܳܘܣܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ | 2:1909 | ܐܪܝܘܣܦܐܓܘܣ | Proper Noun | Areopagus | 28 | 30 | 62044-17223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-17224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-17225 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܢܝܐ | ܐܰܬ݂ܺܢܳܝܶܐ | 2:2199 | ܐܬܢܘܣ | Adjective of Place | Athenian | 33 | 32 | 62044-17226 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25186 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-17227 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-17228 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-17229 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10020 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-172210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܝܬܝܪܝܢ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܺܝܢ | 2:9654 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-172211 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-172212 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܕܚܠܬ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4339 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62044-172213 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62044-172214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|