<-- Acts 17:1 | Acts 17:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:2

Acts 17:2 - ܘܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܫܰܒ݁ܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND Paulos entered, as his custom was, with them, and three shabaths spoke to them from the scriptures,

(Murdock) And Paul, as was his custom, went in to them; and during three sabbaths he discoursed with them from the scriptures;

(Lamsa) And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures,

(KJV) And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-17020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-17021 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62044-17022 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܡܥܕ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ 2:15332 ܥܘܕ Participle Adjective accustomed 288 128 62044-17023 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-17024 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-17025 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܫܒܐ ܘܫܰܒ݁ܶܐ 2:20627 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62044-17026 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62044-17027 - Feminine - - - - No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-17028 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-17029 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-170210 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10763 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62044-170211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.