<-- Acts 17:17 | Acts 17:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:18
Acts 17:18 - ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܺܝܠܳܣܳܘܦ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܶܐܦ݁ܺܝܩܳܘܪܳܣ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܣܛܳܘܐܝܺܩܳܘ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗܳܢܳܐ ܡܠܰܩܶܛ ܡܶܠܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the philosophers also who were of the doctrine of Epikuros, and others who were called Estoiku, disputed with him. And some of them said, What willeth this accumulator of words ? And others said, He preaches foreign gods; because Jeshu and his resurrection he preached unto them.
(Murdock) And also philosophers of the sect of Epicureans, and others who were called Stoics, disputed with him. And one and another of them said: What doth this word-monger mean ? Others said: He announceth foreign deities; because he preached to them Jesus and his resurrection.
(Lamsa) Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.
(KJV) Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-17180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܣܘܦܐ | ܦ݁ܺܝܠܳܣܳܘܦ݂ܶܐ | 2:16548 | ܦܠܣܦ | Noun | philosopher | 444 | 173 | 62044-17181 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܗ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9170 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-17183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܦܝܩܘܪܣ | ܕ݁ܶܐܦ݁ܺܝܩܳܘܪܳܣ | 2:1796 | ܐܦܝܩܘܪܘܣ | Proper Noun | Epicurus, Epicurean school | 26 | 28 | 62044-17184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-17185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ | 2:18840 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-17186 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܣܛܘܐܝܩܘ | ܣܛܳܘܐܝܺܩܳܘ | 2:1537 | ܐܣܛܘܐܝܩܘ | Adjective | Stoics | 23 | 26 | 62044-17187 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܫܝܢ | ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ | 2:4931 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 62044-17188 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17189 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-171810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-171811 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-171812 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-171813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-171814 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171815 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-171816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-171817 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-171818 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܩܛ | ܡܠܰܩܶܛ | 2:11292 | ܠܩܛ | Verb | gather, pick up, collect | 244 | 113 | 62044-171819 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-171820 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-171821 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-171822 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171823 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ | 2:915 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-171824 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ | 2:13122 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62044-171825 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙ | ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10594 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-171826 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-171827 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9569 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-171828 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܩܝܡܬܗ | ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ | 2:18391 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-171829 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܟܪܙ | ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10594 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-171830 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171831 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-171832 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|