<-- Acts 16:6 | Acts 16:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:7

Acts 16:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܡܽܘܣܺܝܰܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܒ݂ܺܝܬ݂ܽܘܢܺܝܰܐ ܘܠܳܐ ܐܰܦ݁ܣܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not.

(Murdock) And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not.

(Lamsa) And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not.

(KJV) After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-16070 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-16071 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܘܣܝܐ ܠܡܽܘܣܺܝܰܐ 2:11423 ܡܘܣܝܐ Proper Noun Mysia 258 117 62044-16072 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-16073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17508 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-16074 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16075 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܐܙܠܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:364 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-16076 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-16077 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-16078 - - - - - - No - - -
ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܠܒ݂ܺܝܬ݂ܽܘܢܺܝܰܐ 2:3405 ܒܬܘܢܝܐ Proper Noun Bithynia 57 43 62044-16079 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-160710 - - - - - - No - - -
ܐܦܣܬ ܐܰܦ݁ܣܰܬ݂ 2:16857 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62044-160711 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-160712 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-160713 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-160714 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.