<-- Acts 16:37 | Acts 16:39 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:38

Acts 16:38 - ܘܶܐܙܰܠܘ ܫܳܩܠܰܝ ܫܰܒ݂ܛܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) And the bearers of rods went and told the prefects these words which had been spoken to them. And when they heard that they were Rumoyee, they feared.

(Murdock) And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid,

(Lamsa) And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

(KJV) And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-16380 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܩܠܝ ܫܳܩܠܰܝ 2:22199 ܫܩܠ Noun magistrate, orderly 594 229 62044-16381 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܫܒܛܐ ܫܰܒ݂ܛܶܐ 2:20491 ܫܒܛܐ Noun rod, sceptre, tribe, magistrates, staff 556 214 62044-16382 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-16383 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܣܛܪܛܓܐ ܠܶܐܣܛܪܰܛܺܓ݂ܶܐ 2:1562 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun prefect, praetor 23 26 62044-16384 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-16385 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-16386 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܐܡܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1278 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-16387 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-16388 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-16389 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-163810 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܪܗܘܡܝܐ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ 2:19559 ܪܗܘܡܐ Adjective of Place Roman 531 203 62044-163811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-163812 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܠܘ ܕ݁ܚܶܠܘ 2:4311 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-163813 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.