<-- Acts 16:29 | Acts 16:31 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:30

Acts 16:30 - ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܰܝ ܡܳܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved?

(Murdock) And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life ?

(Lamsa) And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

(KJV) And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦܩ ܘܰܐܦ݁ܶܩ 2:13368 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-16300 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16301 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62044-16302 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-16303 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16304 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-16305 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܪܝ ܡܳܪܰܝ 2:12406 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-16306 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-16307 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-16308 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-16309 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-163010 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-163011 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܐ ܕ݁ܺܐܚܶܐ 2:6882 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-163012 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.