<-- Acts 16:26 | Acts 16:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:27
Acts 16:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ ܢܳܛܰܪ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܢܣܰܒ݂ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܥܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the keeper of the house of the bound awoke, and saw that the doors of the house of the bound were open, he took a sword and sought to kill himself, because he thought that the chained-ones had fled.
(Murdock) And when the keeper of the prison awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself; because he supposed the prisoners had escaped.
(Lamsa) When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped.
(KJV) And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-16270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܥܝܪ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪ | 2:15553 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62044-16271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13013 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-16272 | - | Masculine | Singular | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-16273 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-16274 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܐ | ܘܰܚܙܳܐ | 2:6641 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-16275 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܦܬܝܚܝܢ | ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܺܝܚܺܝܢ | 2:17460 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-16276 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-16277 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-16278 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-16279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62044-162710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܦܣܪܐ | ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ | 2:14727 | ܣܦܣܝܪܐ | Noun | sword | 386 | 154 | 62044-162711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܐ | ܘܰܒ݂ܥܳܐ | 2:3008 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-162712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܩܛܘܠ | ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ | 2:18442 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-162713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-162714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-162715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13722 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-162716 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-162717 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܥܪܩܘ | ܕ݁ܰܥܪܰܩܘ | 2:16243 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62044-162718 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-162719 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-162720 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|