<-- Acts 15:6 | Acts 15:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:7

Acts 15:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܘܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when there had been much investigation, Shemun arose, and said to them, Men, brethren, you know that from the first days from my mouth did Aloha choose that the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

(Murdock) And when there had been much discussion, Simon arose and said to them: Men, brethren, ye know that, from the earlier days, God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and should believe.

(Lamsa) And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe.

(KJV) And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-15070 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15071 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܬܐ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ 2:3045 ܒܥܐ Noun questioning, enquiry 51 39 62044-15072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ 2:13935 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-15073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-15074 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-15075 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-15076 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15077 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-15078 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܺܝܢ 2:408 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-15079 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-150710 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-150711 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-150712 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-150713 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-150714 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62044-150715 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-150716 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܝ ܦ݁ܽܘܡܝ 2:16478 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62044-150717 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62044-150718 - - - - - - No First Common Singular
ܓܒܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ 2:3420 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62044-150719 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-150720 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܡܥܘܢ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ 2:21706 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-150721 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-150722 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-150723 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܬܐ ܕ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13874 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62044-150724 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܝܡܢܘܢ ܘܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1161 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-150725 Third Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.