<-- Acts 15:23 | Acts 15:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:24
Acts 15:24 - ܫܡܺܝܥ ܠܰܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܰܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܕ݂ܰܠܰܚܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܘܰܐܗܦ݁ܶܟ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܘܢܳܛܪܺܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) It hath been heard by us, that men from us have gone forth and disturbed you with words, and have subverted your souls by saying, that you should be circumcised and observe the law, whom we have not commanded.
(Murdock) We have heard, that some have gone from us and disquieted you, by discourses, and have subverted your minds, by saying, That ye must be circumcised and keep the law; things which we have not commanded them.
(Lamsa) We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them.
(KJV) Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܝܥ | ܫܡܺܝܥ | 2:21761 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-15240 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-15241 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܢܫܝܢ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1447 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-15242 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15243 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-15244 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܠܚܟܘܢ | ܘܕ݂ܰܠܰܚܟ݂ܽܘܢ | 2:4648 | ܕܠܚ | Verb | trouble, agitate, confuse | 92 | 55 | 62044-15245 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܠܐ | ܒ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12078 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-15246 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܗܦܟܘ | ܘܰܐܗܦ݁ܶܟ݂ܘ | 2:5312 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-15247 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܬܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:13497 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-15248 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-15249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-152410 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-152411 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܙܪܝܢ | ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ | 2:24110 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62044-152412 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܛܪܝܢ | ܘܢܳܛܪܺܝܢ | 2:27333 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-152413 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-152414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-152415 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-152416 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-152417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕܢ | ܦ݁ܰܩܶܕ݂ܢ | 2:17031 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-152418 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-152419 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|