<-- Acts 15:21 | Acts 15:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:22
Acts 15:22 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪܫܰܒ݁ܳܐ ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܪܺܫܶܐ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the apostles and presbyters, with all the church, elected men from them, and sent to Antiokia with Paulos and Bar Naba Jihuda, who was called Bar Shaba, and Shilo, men who were chief among the brethren.
(Murdock) Then the legates and Elders, with all the church, chose men from among themselves, and sent them to Antioch, with Paul and Barnabas; [namely], Jude, who was called Barsabas, and Silas, men who were chiefs among the brethren.
(Lamsa) Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to An'ti-och with Paul and Bar'na-bas; namely, Judas who is called Bar'sa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren:
(KJV) Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-15220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-15221 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-15222 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-15223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-15224 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-15225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܘ | ܓ݁ܒ݂ܰܘ | 2:3423 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-15226 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-15227 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15228 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-15229 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܢܛܝܘܟܝ | ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ | 2:1405 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62044-152210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-152211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-152212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܢܒܐ | ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3380 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-152213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܗܘܕܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8939 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62044-152214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-152215 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܫܒܐ | ܒ݁ܰܪܫܰܒ݁ܳܐ | 2:3183 | ܒܪܫܒܐ | Proper Noun | Barsabas | 56 | 43 | 62044-152216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܝܠܐ | ܘܰܠܫܺܝܠܳܐ | 2:21148 | ܫܝܠܐ | Proper Noun | Silas | 574 | 221 | 62044-152217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-152218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܫܐ | ܕ݁ܪܺܫܶܐ | 2:19926 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-152219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-152220 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-152221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܚܐ | ܒ݁ܰܐܚܶܐ | 2:410 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-152222 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|