<-- Acts 15:1 | Acts 15:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:2
Acts 15:2 - ܘܰܗܘܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there were great agitation and disputation for Paulos and Bar Naba with them; and it was that Paulos and Bar Naba, and others with them, went up to the apostles and presbyters who were in Urishlem on account of this question.
(Murdock) And Paul and Barnabas had much trouble and disputation with them. And it resulted, that Paul and Barnabas, and others with them, went up to the legates and Elders at Jerusalem, because of this matter.
(Lamsa) And there was great dissension and controversy between them and Paul and Bar'nabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and Bar'na-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question.
(KJV) When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܓܘܫܝܐ | ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20650 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62044-15021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-15022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܬܐ | ܘܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ | 2:3047 | ܒܥܐ | Noun | questioning, enquiry | 51 | 39 | 62044-15023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-15024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪܢܒܐ | ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3381 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-15025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-15026 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15027 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܩܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ | 2:14473 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-15028 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-15029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܢܒܐ | ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3380 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-150210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-150211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-150212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-150213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-150214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-150215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܘܪܫܠܡ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:332 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-150216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-150217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-150218 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܬܐ | ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ | 2:3045 | ܒܥܐ | Noun | questioning, enquiry | 51 | 39 | 62044-150219 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|