<-- Acts 15:12 | Acts 15:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:13
Acts 15:13 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܬ݂ܶܩܘ ܩܳܡ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me:
(Murdock) And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me.
(Lamsa) And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me:
(KJV) And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-15130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܬܩܘ | ܕ݁ܰܫܬ݂ܶܩܘ | 2:22552 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62044-15131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-15132 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9382 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62044-15133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-15134 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-15135 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-15136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܘܡܥܘܢܝ | ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ | 2:21760 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-15137 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|