<-- Acts 15:11 | Acts 15:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:12
Acts 15:12 - ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the assembly were silent. And they listened to Paulos and Bar Naba, who related how Aloha had done by their hands signs and mighty works among the Gentiles.
(Murdock) And the whole assembly were silent, and listened to Paul and Barnabas, who related how God by their hands had wrought signs and prodigies among the Gentiles.
(Lamsa) Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands.
(KJV) Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܬܩܘ | ܘܰܫܬ݂ܶܩܘ | 2:22553 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62044-15120 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-15121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-15122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥܝܢ | ܘܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21739 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-15123 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15124 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-15125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪܢܒܐ | ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3381 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-15126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܥܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ | 2:22019 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62044-15127 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15128 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-15129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-151210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-151211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-151212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:582 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-151213 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-151214 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܪܘܬܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3502 | ܓܒܪ | Noun | prodigies, power, wonders | 59 | 44 | 62044-151215 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܡܐ | ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15799 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-151216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|