<-- Acts 14:3 | Acts 14:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:4
Acts 14:4 - ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܠܺܝܓ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the society of the city was divided: of them some were with the Jihudoyee, and of them (some) adhered to the apostles.
(Murdock) And the whole multitude of the city was divided; and a part were with the Jews, and a part adhered to the legates.
(Lamsa) But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.
(KJV) But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-14040 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-14041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-14042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܝܓ | ܦ݁ܠܺܝܓ݂ | 2:16687 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62044-14043 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14045 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-14046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14047 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-14048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-14049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܗܘܢ | ܘܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12176 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-140410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܩܝܦܝܢ | ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ | 2:13555 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-140411 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-140412 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-140413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|