<-- Acts 14:20 | Acts 14:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:21
Acts 14:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܠܽܘܣܛܪܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܠܺܐܝܩܳܢܺܘܳܢ ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had preached to the sons of the city, they discipled many. And they returned and came to Lystra the city, and to Ikanon, and to Antiokia,
(Murdock) And while they were preaching to the inhabitants of that city, they made many disciples. And turning back, they came to the city Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
(Lamsa) And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,
(KJV) And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-14210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪܝܢ | ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13833 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62044-14211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܢܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3299 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-14213 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-14214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-14215 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܕܘ | ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ | 2:11221 | ܠܡܕ | Denominative | teach, instruct | 614 | 239 | 62044-14216 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | TAPHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܣܓܝܐܐ | ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13926 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-14218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܦܟܘ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5315 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-14219 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-142110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-142111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܠܘܣܛܪܐ | ܠܠܽܘܣܛܪܰܐ | 2:11112 | ܠܘܣܛܪܐ | Proper Noun | Lystra | 238 | 110 | 62044-142112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-142113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܩܢܘܢ | ܘܠܺܐܝܩܳܢܺܘܳܢ | 2:712 | ܐܝܩܢܘܢ | Proper Noun | Iconium | 14 | 20 | 62044-142114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ | ܘܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ | 2:1411 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Pisidia | 21 | 24 | 62044-142115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|