<-- Acts 14:16 | Acts 14:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:17
Acts 14:17 - ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘ ܒ݁ܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܡܰܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܪܳܐ ܘܰܡܪܰܒ݁ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) yet leaving not himself without witness, while he did them good from heaven, and sent down rain, and multiplied the fruits in their times, and filled with food and gladness their hearts.
(Murdock) although he did not leave himself without testimony, while he did them good from heaven, and sent down the rain, and made the fruits to grow in their seasons, and filled their hearts with food and pleasure.
(Lamsa) Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.
(KJV) Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-14170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-14171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-14172 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-14173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-14174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘ | ܣܳܗܕ݁ܽܘ | 2:14071 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62044-14175 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܕܥܒܕ | ܒ݁ܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14877 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-14176 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14177 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-14178 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62044-14179 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-141710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-141711 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܬ | ܘܡܰܚܶܬ݂ | 2:12925 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-141712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-141713 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-141714 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 62044-141715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܒܐ | ܘܰܡܪܰܒ݁ܶܐ | 2:19265 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62044-141716 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-141717 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62044-141718 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ | 2:5485 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-141719 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܠܐ | ܘܡܳܠܶܐ | 2:11774 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-141720 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-141721 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܘܪܣܝܐ | ܬ݁ܽܘܪܣܳܝܳܐ | 2:23056 | ܬܪܣܝ | Noun | nourishment, food | 608 | 236 | 62044-141722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܝܡܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2902 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62044-141723 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܘܬܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10959 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-141724 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|