<-- Acts 14:15 | Acts 14:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:16
Acts 14:16 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܫܒ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) who in former generations left all nations to walk in ways of their own;
(Murdock) He, in former ages, left all the nations to go in their own ways:
(Lamsa) Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.
(KJV) Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-14160 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܳܪܶܐ | 2:4856 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62044-14161 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62044-14162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-14163 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14164 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-14165 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-14166 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-14167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:364 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-14168 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܬܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ | 2:307 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-14169 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗܘܢ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13461 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-141610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|