<-- Acts 14:12 | Acts 14:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:13
Acts 14:13 - ܘܟ݂ܽܘܡܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܐܰܠܳܗܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܬ݁ܰܘܪܶܐ ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܶܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the priest of the lord of the gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gates of the court of the place where they dwelt, and willed to sacrifice to them.
(Murdock) And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them.
(Lamsa) Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.
(KJV) Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܘܡܪܐ | ܘܟ݂ܽܘܡܪܳܐ | 2:9865 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62044-14130 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܐ | ܕ݁ܡܳܪܶܐ | 2:12369 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-14131 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-14132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-14133 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-14134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14135 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-14136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-14138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܰܝܬ݁ܺܝ | 2:2068 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-14139 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܬܘܪܐ | ܬ݁ܰܘܪܶܐ | 2:22753 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62044-141310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܝܠܐ | ܘܰܟ݂ܠܺܝܠܶܐ | 2:10144 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 62044-141311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܪܥܐ | ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ | 2:23077 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-141312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܪܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4862 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62044-141313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-141314 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܢ | ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ | 2:22340 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-141315 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-141316 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17495 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-141317 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-141318 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܕܒܚ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ | 2:4046 | ܕܒܚ | Verb | sacrifice, immolate | 81 | 52 | 62044-141319 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-141320 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|