<-- Acts 14:11 | Acts 14:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:12
Acts 14:12 - ܘܫܰܡܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܡܳܪܶܐ ܐܰܠܳܗܶܐ ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܶܪܡܺܝܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܡܫܰܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they named Bar Naba, lord of the gods ; [Mare Alohee.] and Paulos, Hermis, because he was foremost in discourse.
(Murdock) And they named Barnabas the Lord of the Gods; and Paul Hermes, because he commenced the speaking.
(Lamsa) So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.
(KJV) And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܝܘ | ܘܫܰܡܺܝܘ | 2:21629 | ܫܡ | Denominative | name | 584 | 225 | 62044-14120 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܪܢܒܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3382 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-14122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-14123 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-14124 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܘܠܘܣ | ܘܰܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16454 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-14125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܡܝܣ | ܗܶܪܡܺܝܣ | 2:5382 | ܗܪܡܝܣ | Proper Noun | Hermes | 107 | 61 | 62044-14126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-14127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-14128 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܪܐ | ܡܫܰܪܶܐ | 2:22371 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-14129 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-141210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-141211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|