<-- Acts 13:43 | Acts 13:45 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:44
Acts 13:44 - ܘܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND on the next shabath the whole city gathered to hear the word of Aloha.
(Murdock) And the next sabbath, the whole city assembled to hear the word of God.
(Lamsa) And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God.
(KJV) And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܫܒܬܐ | ܘܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20626 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62044-13440 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-13441 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܬ | ܟ݁ܶܢܫܰܬ݂ | 2:10286 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-13442 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-13443 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-13444 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21746 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-13445 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-13446 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13447 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|