<-- Acts 13:40 | Acts 13:42 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:41
Acts 13:41 - ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܡܒ݂ܰܣܪܳܢܶܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܗܽܘܢ ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, despisers, and wonder, and perish: For a work I work in your days Which you will not believe if one should declare it to you.
(Murdock) Behold, ye despisers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, which ye will not believe, though a man relate it to you.
(Lamsa) Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you.
(KJV) Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6605 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-13410 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܒܣܪܢܐ | ܡܒ݂ܰܣܪܳܢܶܐ | 2:2936 | ܒܣܪ | Noun | despiser | 249 | 114 | 62044-13411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܬܡܗܘܢ | ܘܬ݂ܶܬ݂ܡܗܽܘܢ | 2:22853 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62044-13412 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܬܚܒܠܘܢ | ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:6129 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62044-13413 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ | 2:15055 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-13414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-13415 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-13416 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܝܘܡܝܟܘܢ | ܒ݁ܝܰܘܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8975 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-13417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-13418 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-13419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܝܡܢܘܢ | ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1176 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-134110 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-134111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-134112 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܐ | 2:22027 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62044-134113 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-134114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|