<-- Acts 13:33 | Acts 13:35 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:34
Acts 13:34 - ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܢܶܚܙܶܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And thus did Aloha raise him from among the dead, that again he should not return thither to see corruption; as he had said, I will give you the sure grace of David.
(Murdock) And God hath so raised him from the dead, that he will not return again and see corruption; as he said: I will give to you the sure grace of David.
(Lamsa) And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David.
(KJV) And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-13340 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܗ | ܐܰܩܺܝܡܶܗ | 2:18252 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-13341 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13342 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-13344 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62044-13345 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-13346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-13347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܦܘܟ | ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ | 2:5328 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-13348 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܙܐ | ܢܶܚܙܶܐ | 2:6711 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-13349 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6150 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 62044-133410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-133411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-133412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܠ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ | 2:8789 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-133413 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-133414 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-133415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-133416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܬܐ | ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ | 2:1235 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62044-133417 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|