<-- Acts 13:21 | Acts 13:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:22
Acts 13:22 - ܘܢܰܣܒ݁ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡ ܠܗܽܘܢ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܺܐܝܫܰܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܠܶܒ݁ܝ ܗܽܘ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took him, and raised unto them David the king, and testified of him, and said, I have found David, the son of Jeshai, a man according to my heart; he will perform all my will.
(Murdock) And he removed him, and raised up to them David as king: and he testified of him, and said: I have found David the son of Jesse, a man after my heart: he will do all my pleasure.
(Lamsa) And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will.
(KJV) And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܒܗ | ܘܢܰܣܒ݁ܶܗ | 2:13177 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62044-13220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܩܝܡ | ܘܰܐܩܺܝܡ | 2:18289 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-13221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-13222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܕܘܝܕ | ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4230 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-13223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-13224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܗܕ | ܘܰܐܣܗܶܕ݂ | 2:14014 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-13225 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-13226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-13227 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚܬ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܶܬ݂ | 2:21218 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-13228 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܘܝܕ | ܠܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4230 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-13229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-132210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܫܝ | ܕ݁ܺܐܝܫܰܝ | 2:721 | ܐܝܫܝ | Proper Noun | Jesse | 14 | 20 | 62044-132211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-132212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-132213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝ | ܠܶܒ݁ܝ | 2:10962 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-132214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-132215 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14963 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-132216 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-132217 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܨܒܝܢܝ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܰܝ | 2:17546 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62044-132218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|