<-- Acts 13:10 | Acts 13:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:11
Acts 13:11 - ܘܗܳܫܳܐ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܣܡܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܶܐ ܫܶܡܫܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, and not see the sun until the time. And in the hour there fell upon him obscurity and darkness, and he went about asking some one to hold him by the hand.
(Murdock) And now, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, and shalt not see the sun for a time. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and he went about, inquiring who would take him by the hand.
(Lamsa) And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand.
(KJV) And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-13110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-13111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-13112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-13113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13114 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܡܐ | ܣܡܶܐ | 2:14530 | ܣܡܝ | Verb | blind, blind | 380 | 152 | 62044-13115 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-13116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܐ | ܬ݁ܶܚܙܶܐ | 2:6720 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-13117 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62044-13118 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-13119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܙܒܢܐ | ܠܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5514 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-131110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܳܗ | 2:2258 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-131111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܥܬܐ | ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22040 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-131112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-131113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-131114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܛܢܐ | ܥܰܡܛܳܢܳܐ | 2:15897 | ܥܡܛ | Noun | darkness, obscurity, mist | 417 | 165 | 62044-131115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܫܘܟܐ | ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7833 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62044-131116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܟܪܟ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10626 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-131117 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-131118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-131119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢܘ | ܕ݁ܡܰܢܽܘ | 2:5003 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62044-131120 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܚܘܕ | ܢܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:538 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-131121 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-131122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|