<-- Acts 12:5 | Acts 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:6
Acts 12:6 - ܘܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܰܠܨܰܦ݂ܪܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܺܝܢ ܘܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܺܫܠܳܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܢܳܛܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in that night of the coming morning when he should be delivered up, while Shemun slept between two soldiers, and bound with two chains, and the others were watching the gates of the house of the bound,
(Murdock) And on the night before the morning in which he was to be delivered up, while Simon was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison;
(Lamsa) And on the very night before the morning that he was to be delivered up, while Simon Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison,
(KJV) And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-12060 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-12061 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-12062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܨܦܪܐ | ܕ݁ܰܠܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17852 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62044-12063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-12064 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21490 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-12066 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-12067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟ | ܕ݁ܡܶܟ݂ | 2:4751 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62044-12068 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-120610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62044-120611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-120612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܝܢ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܺܝܢ | 2:1565 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-120613 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝܪ | ܘܰܐܣܺܝܪ | 2:23611 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-120614 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-120615 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܬܝܢ | ܒ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22990 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-120616 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܫܠܢ | ܫܺܫܠܳܢ | 2:21180 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62044-120617 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-120618 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܝܢ | ܢܳܛܪܺܝܢ | 2:13018 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-120619 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-120620 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-120621 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-120622 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-120623 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|