<-- Acts 12:22 | Acts 12:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:23
Acts 12:23 - ܘܰܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܚܳܝܗ݈ܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܪܦ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܘܠܥܶܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And on this account, because he gave not the glory to Aloha, in that hour the angel of the Lord smote him, and he was corroded with worms, and died.
(Murdock) And, because he gave not the glory to God, immediately the angel of God smote him; and he was eaten of worms, and died.
(Lamsa) And because he did not give the glory to God, in that very hour an angel of the LORD smote him, and he was eaten by disease and died.
(KJV) And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܠܦ | ܘܰܚܠܳܦ݂ | 2:7194 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62044-12230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-12231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-12232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62044-12233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-12234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-12235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܥܬܐ | ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22040 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-12236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܗܝ | ܡܚܳܝܗ݈ܝ | 2:11552 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62044-12237 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-12238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-12239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܦܬ | ܘܰܪܦ݂ܰܬ݂ | 2:20246 | ܪܦܬ | Verb | swarm with | 548 | 211 | 62044-122310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܘܠܥܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܘܠܥܶܐ | 2:22736 | ܬܘܠܥܐ | Noun | worm | 607 | 235 | 62044-122311 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܬ | ܘܡܺܝܬ݂ | 2:11456 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62044-122312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|