<-- Acts 11:25 | Acts 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:26
Acts 11:26 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܚܶܗ ܐܰܝܬ݁ܝܶܗ ܥܰܡܶܗ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܘ ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when he had found him he brought him with him to Antiokia. And a whole year together they assembled in the church, and taught much people: from thence first in Antiokia the disciples were called Christianee.
(Murdock) And when he had found him, he brought him with him to Antioch. And a whole year they met together in the church, and instructed many people. From that time forth, the disciples were first called CHRISTIANS, at Antioch.
(Lamsa) And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.
(KJV) And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-11260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܗ | ܐܶܫܟ݁ܚܶܗ | 2:21193 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-11261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬܝܗ | ܐܰܝܬ݁ܝܶܗ | 2:30738 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-11262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-11263 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܢܛܝܟܝܐ | ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ | 2:1406 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62044-11264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܢܬܐ | ܘܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:21995 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-11265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-11266 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62044-11267 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܝܫܝܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:10278 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-11268 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11269 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15261 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-112610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܦܘ | ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ | 2:9199 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-112611 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-112612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-112613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-112614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-112615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܰܬ݂ | 2:18130 | ܩܕܡ | Adverb | first | 490 | 189 | 62044-112616 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝܘ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܘ | 2:18828 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-112617 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܢܛܝܘܟܝ | ܒ݁ܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ | 2:1402 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62044-112618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-112619 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܣܛܝܢܐ | ܟ݁ܪܺܣܛܝܳܢܶܐ | 2:10675 | ܟܪܣܛܝܢܐ | Adjective | Christian | 228 | 106 | 62044-112620 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|