<-- Acts 11:11 | Acts 11:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:12
Acts 11:12 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܙܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܝ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܫܬ݁ܳܐ ܐܰܚܺܝܢ ܘܥܰܠܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house.
(Murdock) And the Spirit said to me: Go with them, without hesitation. And these six brethren went also with me, and we entered the man's house.
(Lamsa) And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.
(KJV) And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-11120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-11121 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19664 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-11122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܠ | ܕ݁ܙܶܠ | 2:361 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-11123 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-11124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-11125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܓܐ | ܦ݁ܽܘܠܳܓ݂ܳܐ | 2:16657 | ܦܠܓ | Noun | disputation, division, distinction, hesitation | 437 | 170 | 62044-11126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-11127 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-11128 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-11129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-111210 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐ | ܫܬ݁ܳܐ | 2:22491 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62044-111211 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܺܝܢ | 2:408 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-111212 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܢ | ܘܥܰܠܢ | 2:15622 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-111213 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-111214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-111215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|