<-- Acts 10:48 | Acts 11:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:1
Acts 11:1 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the apostles and brethren who were in Jihud heard that the Gentiles also had received the word of Aloha.
(Murdock) And it was reported to the legates and the brethren in Judaea, that the Gentiles also had received the word of God.
(Lamsa) AND the apostles and the brethren who were in JudĀµa heard that the Gentiles also had received the word of God.
(KJV) And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܬܡܥܬ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ | 2:21726 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-11010 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11011 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܫܠܝܚܐ | ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21369 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-11012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܚܐ | ܘܠܰܐܚܶܐ | 2:430 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-11013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܗܘܕ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8901 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-11014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-11015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-11016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘ | ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17981 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-11017 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-11018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-11019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|