<-- Acts 10:8 | Acts 10:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:9
Acts 10:9 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܣܠܶܩ ܫܶܡܥܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܰܢܨܰܠܶܐ ܒ݁ܫܶܬ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND the day after while they went on the way, and drew nigh to the city, Shemun ascended to the roof to pray, at the sixth hour.
(Murdock) And the next day, as they travelled the road and approached the city, Simon ascended the roof to pray, at the sixth hour.
(Lamsa) The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.
(KJV) On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-10090 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-10091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-10093 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19485 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-10094 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-10095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒܝܢ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:19043 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62044-10096 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-10097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-10098 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-10099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܓܪܐ | ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ | 2:206 | ܐܓܪܐ | Noun | roof, housetop | 3 | 14 | 62044-100910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܠܐ | ܕ݁ܰܢܨܰܠܶܐ | 2:17721 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-100911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܬ | ܒ݁ܫܶܬ݂ | 2:22484 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62044-100912 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܝܢ | ܫܳܥܺܝܢ | 2:22049 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-100913 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|