<-- Acts 10:19 | Acts 10:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:20
Acts 10:20 - ܩܽܘܡ ܚܽܘܬ݂ ܘܙܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) arise, descend and go with them, not being divided in thy mind: for I have sent them.
(Murdock) Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them.
(Lamsa) Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.
(KJV) Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-10200 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܬ | ܚܽܘܬ݂ | 2:12933 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-10201 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܙܠ | ܘܙܶܠ | 2:375 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-10202 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-10203 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-10204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-10205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܦܠܓ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16680 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62044-10206 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܟ | ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ | 2:20204 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62044-10207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-10208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-10209 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-102010 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬ | ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20771 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-102011 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-102012 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|