<-- Acts 1:3 | Acts 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:4
Acts 1:4 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܟ݂ܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܠܳܐ ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܠܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had eaten bread with them, he directed them that from Urishlem they should not remove; but await the promise of the Father, which, [said he,] you have heard from me.
(Murdock) And when he had eaten bread with them, he instructed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which (said he) ye have heard from me.
(Lamsa) And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me.
(KJV) And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܶܟ݂ܰܠ | 2:795 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-01041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-01042 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62044-01043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܰܩܶܕ݂ | 2:17024 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-01044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-01045 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-01047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-01048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܪܩܘܢ | ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ | 2:17242 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-01049 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-010410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܘܘܢ | ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ | 2:18215 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-010411 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܫܘܘܕܝܗ | ܠܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܗ | 2:8581 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62044-010412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:28 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-010413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-010414 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬܘܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21719 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-010415 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-010416 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|