<-- Acts 1:9 | Acts 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:10

Acts 1:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And while they looked to the heavens [Into heaven. WALTON.] as he went, two men were found standing with them in white vestments;

(Murdock) And while they were looking toward heav, as he departed, two men were found standing near them, in white garments,

(Lamsa) And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes;

(KJV) And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-01100 - - - - - - No - - -
ܚܝܪܝܢ ܚܳܝܪܺܝܢ 2:6550 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62044-01101 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-01102 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-01103 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-01104 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-01105 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-01106 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-01107 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܫܬܟܚܘ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܘ 2:21209 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-01108 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-01109 - Masculine - - - - No - - -
ܓܒܪܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ 2:3492 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-011010 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-011011 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-011012 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܠܒܘܫܐ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ 2:10982 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62044-011013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܐ ܚܶܘܳܪܳܐ 2:6577 ܚܘܪ Adjective white 134 72 62044-011014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.