<-- Acts 1:9 | Acts 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:10
Acts 1:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܝܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܚܶܘܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while they looked to the heavens [Into heaven. WALTON.] as he went, two men were found standing with them in white vestments;
(Murdock) And while they were looking toward heav, as he departed, two men were found standing near them, in white garments,
(Lamsa) And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes;
(KJV) And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܪܝܢ | ܚܳܝܪܺܝܢ | 2:6550 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-01101 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-01102 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-01103 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-01105 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-01106 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-01107 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܫܬܟܚܘ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܘ | 2:21209 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-01108 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-01109 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܝܢ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:3492 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-011010 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-011011 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-011012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܠܒܘܫܐ | ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ | 2:10982 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62044-011013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܐ | ܚܶܘܳܪܳܐ | 2:6577 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 62044-011014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|