<-- 3John 1:4 | 3John 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:5
3John 1:5 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܶܐ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Our beloved, in faithfulness thou performest what thou doest unto the brethren, and especially to those who are strangers,
(Murdock) Our beloved, thou doest in faith, what thou performest towards the brethren; and especially towards strangers,
(Lamsa) Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers;
(KJV) Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܝܒܢ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ | 2:6087 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63064-01050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63064-01051 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28170 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63064-01052 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63064-01053 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63064-01054 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63064-01055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪ | ܕ݁ܣܳܥܰܪ | 2:28014 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 63064-01056 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63064-01057 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63064-01058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 63064-01059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܝܪܐܝܬ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9660 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 63064-010510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63064-010511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܟܣܢܝܐ | ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:881 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 63064-010512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|