<-- 3John 1:14 | Jude 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse 3John 1:15

3John 1:15 - ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܫܠܳܡܳܟ݂ ܪܳܚܡܶܐ ܫܰܐܠ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܡܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Peace be with thee. The friends ask thy peace. Ask the peace of the friends each by his name.

(Murdock) Peace be with thee. The friends salute thee. Salute the friends, severally, by name.

(Lamsa) -

(KJV) Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 63064-01150 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63064-01151 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 63064-01152 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܫܐܠܝܢ ܫܳܐܠܺܝܢ 2:20419 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 63064-01153 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܠܡܟ ܫܠܳܡܳܟ݂ 2:21578 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 63064-01154 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܪܚܡܐ ܪܳܚܡܶܐ 2:19837 ܪܚܡ Noun friend 537 207 63064-01155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܐܠ ܫܰܐܠ 2:20409 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 63064-01156 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 63064-01157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܚܡܐ ܕ݁ܪܳܚܡܶܐ 2:19829 ܪܚܡ Noun friend 537 207 63064-01158 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܢܫ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1452 ܐܢܫ Noun every one 216 102 63064-01159 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 63064-011510 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.