<-- 3John 1:14 | Jude 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:15
3John 1:15 - ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܫܠܳܡܳܟ݂ ܪܳܚܡܶܐ ܫܰܐܠ ܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܪܳܚܡܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Peace be with thee. The friends ask thy peace. Ask the peace of the friends each by his name.
(Murdock) Peace be with thee. The friends salute thee. Salute the friends, severally, by name.
(Lamsa) -
(KJV) Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63064-01150 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63064-01151 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63064-01152 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܫܐܠܝܢ | ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20419 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 63064-01153 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܟ | ܫܠܳܡܳܟ݂ | 2:21578 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63064-01154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܪܚܡܐ | ܪܳܚܡܶܐ | 2:19837 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 63064-01155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠ | ܫܰܐܠ | 2:20409 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 63064-01156 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63064-01157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡܐ | ܕ݁ܪܳܚܡܶܐ | 2:19829 | ܪܚܡ | Noun | friend | 537 | 207 | 63064-01158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1452 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 63064-01159 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63064-011510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|