<-- 3John 1:10 | 3John 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse 3John 1:11

3John 1:11 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Our beloved, be not imitative of the evil, but of the good. He who doeth good is of Aloha, and he who doeth evil hath not seen Aloha.

(Murdock) Our beloved, be not a follower of what is evil, but of what is good. He that doeth good, is of God; but he that doeth evil, hath not seen God.

(Lamsa) Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.

(KJV) Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܒܝܒܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ 2:6087 ܚܒ Adjective beloved 123 68 63064-01110 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63064-01111 - - - - - - No - - -
ܬܬܕܡܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ 2:4709 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 63064-01112 Second Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܒܝܫܬܐ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2284 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 63064-01113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63064-01114 - - - - - - No - - -
ܒܛܒܬܐ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7929 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 63064-01115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63064-01116 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63064-01117 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 63064-01118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63064-01119 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63064-011110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63064-011111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63064-011112 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63064-011113 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 63064-011114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63064-011115 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܗܝ ܚܙܳܝܗ݈ܝ 2:6685 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63064-011116 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63064-011117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.