<-- 3John 1:10 | 3John 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse 3John 1:11
3John 1:11 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Our beloved, be not imitative of the evil, but of the good. He who doeth good is of Aloha, and he who doeth evil hath not seen Aloha.
(Murdock) Our beloved, be not a follower of what is evil, but of what is good. He that doeth good, is of God; but he that doeth evil, hath not seen God.
(Lamsa) Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.
(KJV) Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܝܒܢ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ | 2:6087 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63064-01110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63064-01111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܡܐ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ | 2:4709 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 63064-01112 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2284 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 63064-01113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63064-01114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܒܬܐ | ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7929 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 63064-01115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63064-01116 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63064-01117 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 63064-01118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63064-01119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63064-011110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63064-011111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63064-011112 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63064-011113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 63064-011114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63064-011115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܗܝ | ܚܙܳܝܗ݈ܝ | 2:6685 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63064-011116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63064-011117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|