<-- 2Timothy 4:15 | 2Timothy 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:16
2Timothy 4:16 - ܒ݁ܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܗܘܳܐ ܥܰܡܝ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܢܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) In the first defence no man was with me, but all of them left me. May this not be reckoned to them !
(Murdock) At my first defence, no one was with me, but they all forsook me. Let not this be reckoned to them.
(Lamsa) When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them.
(KJV) At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܡܦܩ | ܒ݁ܡܰܦ݁ܰܩ | 2:13319 | ܢܦܩ | Noun | defense, answer | 292 | 129 | 62055-04160 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܝ | ܒ݁ܪܽܘܚܝ | 2:19639 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62055-04161 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62055-04162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-04163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62055-04164 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-04165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62055-04166 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-04167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-04168 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܩܘܢܝ | ܫܰܒ݂ܩܽܘܢܝ | 2:20579 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62055-04169 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-041610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܚܫܒ | ܬ݁ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ | 2:7792 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62055-041611 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-041612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-041613 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|