<-- 2Timothy 3:14 | 2Timothy 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:15

2Timothy 3:15 - ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܣܶܦ݂ܪܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܰܢܚܰܟ݁ܡܽܘܢܳܟ݂ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and that from thy childhood thou hast learned the holy writings, which are able to make thee wise to salvation, through faith which is in Jeshu Meshiha.

(Murdock) because from thy childhood, thou wast taught the holy books, which can make thee wise unto life, by faith in Jesus the Messiah.

(Lamsa) And knowing that you have learned from your childhood the holy scriptures which are able to make you wise unto salvation through faith in Jesus Christ.

(KJV) And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܡܢ ܘܰܕ݂ܡܶܢ 2:12169 ܡܢ Particle from 281 125 62055-03150 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܘܬܟ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:8161 ܛܠܝܐ Noun youth, childhood 175 87 62055-03151 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܣܦܪܐ ܣܶܦ݂ܪܶܐ 2:14754 ܣܦܪܐ Noun book, scroll, roll 387 154 62055-03152 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62055-03153 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܠܝܦ ܝܰܠܺܝܦ݂ 2:26035 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62055-03154 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62055-03155 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܡܫܟܚܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21224 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62055-03156 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܚܟܡܘܢܟ ܕ݁ܰܢܚܰܟ݁ܡܽܘܢܳܟ݂ 2:7084 ܚܟܡ Verb know, wisdom 141 75 62055-03157 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Second Masculine Singular
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62055-03158 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62055-03159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62055-031510 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62055-031511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.