<-- 2Timothy 3:14 | 2Timothy 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 3:15
2Timothy 3:15 - ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܣܶܦ݂ܪܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܝܰܠܺܝܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܰܢܚܰܟ݁ܡܽܘܢܳܟ݂ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that from thy childhood thou hast learned the holy writings, which are able to make thee wise to salvation, through faith which is in Jeshu Meshiha.
(Murdock) because from thy childhood, thou wast taught the holy books, which can make thee wise unto life, by faith in Jesus the Messiah.
(Lamsa) And knowing that you have learned from your childhood the holy scriptures which are able to make you wise unto salvation through faith in Jesus Christ.
(KJV) And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܡܢ | ܘܰܕ݂ܡܶܢ | 2:12169 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-03150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܘܬܟ | ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:8161 | ܛܠܝܐ | Noun | youth, childhood | 175 | 87 | 62055-03151 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܦܪܐ | ܣܶܦ݂ܪܶܐ | 2:14754 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62055-03152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62055-03153 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܠܝܦ | ܝܰܠܺܝܦ݂ | 2:26035 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62055-03154 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62055-03155 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܫܟܚܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21224 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62055-03156 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܚܟܡܘܢܟ | ܕ݁ܰܢܚܰܟ݁ܡܽܘܢܳܟ݂ | 2:7084 | ܚܟܡ | Verb | know, wisdom | 141 | 75 | 62055-03157 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62055-03158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62055-03159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62055-031510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62055-031511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|