<-- 2Timothy 2:24 | 2Timothy 2:26 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:25

2Timothy 2:25 - ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that he may instruct them who would contend against him with meekness, if by any means Aloha may give them conversion, and they may acknowledge the truth,

(Murdock) that with mildness he may enlighten those who dispute against him, if perhaps God may give them repentance, and they may acknowledge the truth,

(Lamsa) So that he may discipline gently those who argue against him; and perhaps God will grant them repentance and they will know the truth:

(KJV) In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-02250 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܕܐ ܪܳܕ݂ܶܐ 2:19481 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62055-02251 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-02252 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܚܪܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ 2:7560 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62055-02253 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܩܘܒܠܗ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ 2:17906 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62055-02254 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11706 ܡܟ Noun humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy 271 122 62055-02255 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62055-02256 - - - - - - No - - -
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62055-02257 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62055-02258 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-02259 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܝܒܘܬܐ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22727 ܬܒ Noun repentance 611 238 62055-022510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܕܥܘܢ ܘܢܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8682 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62055-022511 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62055-022512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.