<-- 2Timothy 2:24 | 2Timothy 2:26 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:25
2Timothy 2:25 - ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that he may instruct them who would contend against him with meekness, if by any means Aloha may give them conversion, and they may acknowledge the truth,
(Murdock) that with mildness he may enlighten those who dispute against him, if perhaps God may give them repentance, and they may acknowledge the truth,
(Lamsa) So that he may discipline gently those who argue against him; and perhaps God will grant them repentance and they will know the truth:
(KJV) In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-02250 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܕܐ | ܪܳܕ݂ܶܐ | 2:19481 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62055-02251 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-02252 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ | 2:7560 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62055-02253 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܩܘܒܠܗ | ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ | 2:17906 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62055-02254 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܟܝܟܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11706 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62055-02255 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62055-02256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62055-02257 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-02258 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-02259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܝܒܘܬܐ | ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22727 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62055-022510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܕܥܘܢ | ܘܢܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8682 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-022511 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62055-022512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|