<-- 2Timothy 2:20 | 2Timothy 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:21
2Timothy 2:21 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܘܶܐ ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܗܶܢ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܰܡܛܰܝܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) If a man then purify himself from these, he will be a pure vessel unto honour, fitted for the use of his Lord, and prepared for every good work.
(Murdock) If therefore any one purge himself from these things, he will be a pure vessel for honor, fit for the use of his Lord, and prepared for every good work.
(Lamsa) If therefore a man purifies himself from these things, he will become like a vessel pure for honor, worthy of the master's use, and ready for every good work.
(KJV) If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62055-02210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62055-02211 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62055-02212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܟܐ | ܢܕ݂ܰܟ݁ܶܐ | 2:4572 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62055-02213 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62055-02214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-02216 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62055-02217 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11366 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62055-02218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62055-02219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܩܪܐ | ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9459 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62055-022110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܗܢ | ܕ݁ܥܳܗܶܢ | 2:15320 | ܥܗܢ | Verb | convenient, suitable | 402 | 159 | 62055-022111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܘܫܚܐ | ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ | 2:7807 | ܚܫܚ | Noun | use | 135 | 72 | 62055-022112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܗ | ܕ݁ܡܳܪܶܗ | 2:12370 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-022113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܛܝܒ | ܘܰܡܛܰܝܰܒ݂ | 2:7970 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62055-022114 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-022115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62055-022116 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62055-022117 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|