<-- 2Timothy 1:16 | 2Timothy 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:17
2Timothy 1:17 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܪܗ݈ܽܘܡܺܝ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܳܢܝ ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when also he came to Ruma, with diligence he sought me, and found me.
(Murdock) But also, when he came to Rome, he sought for me with diligence, and found me.
(Lamsa) But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.
(KJV) But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-01170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62055-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62055-01172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-01173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܗܘܡܝ | ܠܪܗ݈ܽܘܡܺܝ | 2:19553 | ܪܗܘܡܐ | Proper Noun | Rome | 531 | 203 | 62055-01174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܦܝܛܘܬܐ | ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7500 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62055-01175 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܢܝ | ܒ݁ܥܳܢܝ | 2:2994 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62055-01176 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܐܫܟܚܢܝ | ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܢܝ | 2:21239 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62055-01177 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|